رژى بلاشر ( مترجم : محمود راميار )

6

در آستانه قرآن ( فارسى )

جالب توجهى است و از طرف ديگر ، روش كار يك غربى در علوم اسلامى ، نحوهء طرح مسائل ، نوع مواجهه با مطالب ، طرز مراجعه به مدارك و بالاخره نتيجه‌گيرى و استنباطات شخصى ، همهء اينها كه به نحو بارزى در كار بلاشر منعكس است ، مىتواند براى يك شرقى در خور توجه خاص قرار گيرد . در چاپ اين نسخه چند نكته است كه بايد مورد توجه قرار داد : در متن كتاب شمارهء سوره‌ها و آيه‌ها دو بار بدست داده شده است . شمارهء اولى هر سوره ، شمارهء ترتيب نزول سوره است برحسب نظر بلاشر و شمارهء دوم شمارهء سوره است بر حسب مصحف عثمانى . در مورد آيات نيز شمارهء اول با چاپ فلوگل تطبيق مىكند و شمارهء دوم منطبق با شمارهء آيات در قرآنهاى چاپ قاهره است . يكى از مشكلات كار بلاشر ، مثل همهء مستشرقان ضبط اعلام عربى به خط لاتين بود . متأسفانه او الفبائى را كه در متن كتاب انتخاب كرده يك دست به كار نبرده و گاهى براى يك حرف علامات مختلفى به كار برده است . البته اين امر گاهى تشخيص درست را مشكل مىكرد بخصوص كه كتاب خالى از اغلاط مطبعى نيز نبود . اما دربارهء ترجمهء كتاب : ترجمهء كتاب برمىگردد به سالها پيش . ژوئيه 1966 ، از قضاى روزگار تعطيلى مناسبى پيش آورد كه در « خانه بين المللى شهر دانشگاهى پاريس » به كمك يكى از دوستان ، آقاى عباسى به كار ترجمهء اين كتاب مشغول شود . اين كار بيست و هشت روز ادامه يافت يعنى تا پنجشنبه ششم مرداد 1345 . اميد اين بود كه آن يادداشتها هر چه زودتر تنظيم و تكميل و منتشر شود . اما روزگار چنان نگذشت . امروز كه باز فراغتى رخ داده ، از پس سالها مشتى ورق پاره بجا دارد كه هر يك ترجمه‌اى يا تأليفى و يا طرحى است كه مىتوانسته تكميل شود